After a painstaking process of revision and reformatting, I’m happy to announce that the Fourth Digital Edition of the Pioneers’ New Testament is available for download! Mom will append some notes on what’s actually new with this version, but in the meantime, you can get it here:
This entry was posted on Tuesday, September 17th, 2013 at 6:41 pm and is filed under Uncategorized. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
3 Responses to The Latest Revision of the PNT is here!
Hi. Dan Martin linked to your translation on a shared Facebook discussion page of ours, and I wanted to offer a few thoughts.
I was quite excited when he mentioned that your translation was making a deliberate effort to avoid Christianese.
Then, I was disappointed when I discovered the continued usage of (What I consider to be) the three most egregious Christianese terms, Faith, Grace, and Glory. Your treatment of Faith, I think is probably the best managed of these, and i think it may not be possible to get rid of it.
Grace and Glory, however, flew right on by without comment.
For Glory, I’ll introduce the discussion by proposing that the BDAG et. al. is flat out wrong on δόξᾰ, and that the LSJ et. al. is much closer. exceptions would be easily explained as metaphorical substantifications of “positive” reputation.
For Grace, I’ll introduce the discussion by… Actually, I need to just polish up my paper on this before I do that. But I’ll start out by pointing out that it IS in fact Christianese. Grace is a word that usually has either a technical religious definition when read in the Bible by Christians, or a set of rarely-thought-about ideas secularly. I’ll introduce further discussion on Grace soon, if you’re willing.
Cheers, and well done on all the hard work!
-Leo
PS: Which words and terms would you yourself say are the most egregious Christianese terms?
Leo, while you wait for Mom to get to you on this, I suggest you check out her word study on “glory” which may give you some insight into her work with the word.
All these words are dealt with in detail in the word studies. I do not consider them exclusively “Christian”, as they are common in other usage as well, both classical and modern, as you can see by the word studies.
Hi. Dan Martin linked to your translation on a shared Facebook discussion page of ours, and I wanted to offer a few thoughts.
I was quite excited when he mentioned that your translation was making a deliberate effort to avoid Christianese.
Then, I was disappointed when I discovered the continued usage of (What I consider to be) the three most egregious Christianese terms, Faith, Grace, and Glory. Your treatment of Faith, I think is probably the best managed of these, and i think it may not be possible to get rid of it.
Grace and Glory, however, flew right on by without comment.
For Glory, I’ll introduce the discussion by proposing that the BDAG et. al. is flat out wrong on δόξᾰ, and that the LSJ et. al. is much closer. exceptions would be easily explained as metaphorical substantifications of “positive” reputation.
For Grace, I’ll introduce the discussion by… Actually, I need to just polish up my paper on this before I do that. But I’ll start out by pointing out that it IS in fact Christianese. Grace is a word that usually has either a technical religious definition when read in the Bible by Christians, or a set of rarely-thought-about ideas secularly. I’ll introduce further discussion on Grace soon, if you’re willing.
Cheers, and well done on all the hard work!
-Leo
PS: Which words and terms would you yourself say are the most egregious Christianese terms?
Leo, while you wait for Mom to get to you on this, I suggest you check out her word study on “glory” which may give you some insight into her work with the word.
All these words are dealt with in detail in the word studies. I do not consider them exclusively “Christian”, as they are common in other usage as well, both classical and modern, as you can see by the word studies.