The Problem with Words

April 7, 2009

I mentioned in other essays that in my translation work, I have studiously avoided what I referred to as “Christian passwords.”  These are words so frequently quoted that it is assumed that “everybody knows” what they mean: usually a standardized, sanitized definition that rattles no doctrinal cages. This is not helpful in finding out what the writer wrote, or what the reader understood, in the beginning.

Words are funny things. Essential for communication, they can nevertheless confuse as much as they clarify. Words encompass far more than their “lexical meanings” (a term used by linguists to refer to dictionary definitions).  Connotations, implications, shades of meaning vary widely, depending upon the perspectives of a speaker/writer and the hearer/reader, which may — or may not — be similar.

Our understanding of words is heavily dependent on context. If I use the word “drive,” for example, how do you know whether I am referring to : operating a car — collecting funds — playing golf or baseball — a very hard rain — intense ambition — basic physical needs — a gadget on my computer — or a host of other things? (English is particularly bad at this.) Only the context can give you a clue.

When one moves between languages, the situation becomes even more complicated. There is seldom a one-to-one correspondence between two words, in any two languages. If one tries to translate “literally,” how is he to choose among all these “meanings?”
Cultural convention, likewise, affects the “flavor” of what is understood by certain words. This varies over time. (In the 1950’s, the heyday of the McCarthy persecutions, “red” was no longer simply a color! It was a dangerous accusation!)

Also, any currently spoken language is constantly changing. Consider as an example that is not theologically “loaded”, that in Elizabethan (KJV, Shakespeare) English, “quick” meant “alive,” not fast, sudden, or rapid. “The quick and the dead” meant “the living and the dead,” not, as some would have it, the two categories of pedestrians in city traffic!

All of these considerations and others come into play when one turns to the study of Scripture. Over the years, many “definitions” or understandings have become codified into “doctrines,” which in turn have become weapons in the battle for “orthodoxy.” Subsequent “translation” works, and assorted Bible dictionaries and chain references, have then incorporated these standardized understandings, without reference to the freight carried in the words chosen by the original writers.  (Please see the essay, “The task of a Translator,” posted previously). Many “proofs” are derived entirely from English texts, without regard for departures from the source documents. Accurate understanding depends upon trying to hear what was communicated to the first readers.

“So must we all learn Greek?” Ideally, yes. It is a fascinating, enlightening study that can enormously enhance one’s appreciation for the graciousness of the Lord’s invitation to us, to become a part of his Kingdom!  But even without direct access to the Greek language, a student of Scripture can uncover a vast quantity of treasure by careful use of the tools of Word Study.

The basic principle behind this study method is simple linguistics: one learns best to understand the meaning of a word by observing the context in which it is used. That’s how you learned to talk! When your toddler is learning to talk, you don’t hand him a dictionary! You point, and demonstrate — “show and tell!”  This is also the best way to learn another language.

So give it a try! I can almost guarantee surprises — and delight. And who knows — you just might get “hooked”! There are worse addictions!


Hello

February 23, 2009

Hello, all — this is “Mom”/grandma/Ruth.

I am grateful to my son, Dan, for getting this thing started.  I will just add a bit to his introduction.  Please take us both at our word, that we really do want this to be an interactive affair.  Although I categorically reject the “lone ranger” style of “Christianity”, deeming such an attitude really unworthy of that label, in my translation work I have been essentially forced into it.  As most of those who read this must surely know, the modern institution that calls itself “the church” effectively excludes the contribution of anyone not recruited, or at least approved by its own hierarchy.   I maintain that such a policy renders it difficult, if not impossible, for any meaningful dialog to take place, and therefore for any challenge to erroneous interpretation to be considered, much less heeded.

Having been “introduced” to the Lord as a college student, more than fifty years ago, and shortly thereafter diving into the original sources to find out about the life he offers, I have been impressed — often horrified — at the distortions of the original text that are accepted without question.  In literally every case, where I have found a discrepancy between the text and what “everybody knows” it says, the Real Thing is immeasurably richer, grander, and more beautiful.  Such is the “living and active Word of God.”!

Off and on for 20 years or so, my husband and I developed and taught a class in which we took inexperienced people, ranging in age from 8 to 80, from zero to the ability, using helps, laboriously, but responsibly to do their own translating from the Greek.  It was amazing and delightful to see them liberated to discover for themselves some of those riches.  They added immeasurably to our own understanding.  Their suggestions contributed greatly to the original translation.  But they are widely scattered now.

So, having failed to find anything remotely resembling “peer review,” I very seriously seek your feedback.  Have I gone off on a tangent?  Have I missed something in the vocabulary or grammar that would make it more clear to readers?  Has some one of these ideas jogged a thought for you that may be helpful to the rest of us?

I know this should happen in an interactive brotherhood.  However, sadly, we have not succeeded in finding such a rare creature.

So please — comment, correct, and critique what you see here.  And thanks for caring!


Translation Notes with an invitation to dialogue. . .

February 17, 2009

For more than fifty years now, I have searched for people with whom to explore the Lord’s intentions for his people. Except for a scattered few brief interludes, that search has failed. I had hoped that the dissemination of my New Testament translation might provoke the discussion and contacts needed for greater faithfulness. But without any endorsement or any distributor, that also failed to produce the needed critical evaluation and interchange.

These observations, too, should have been refined by the challenge and counsel of a mutually seeking community of brethren. They have not: and consequently they are fragmentary and mostly untested.

But fifty years is a long time. Only the Lord knows how many years may be left. Certainly not fifty more! So I am beginning to record some thoughts that perhaps someone, someday, will correct, add to, and find a way to offer this message to the Body of Christ. With sadness, I no longer expect to live to see “ordinary folks” like myself privileged to contribute to that Body. Someday, though, the Lord will again make his voice heard and his people will again recognize the glorious message of Pentecost – that he intends to speak to all of us through all of us.

What a beautiful time that will be!

Meanwhile, this is intended to be sort of an explanatory supplement to my New Testament translation. In the introduction to that work, I noted that I had deliberately chosen to avoid standard “Christian vocabulary” in favor of an attempt to use words in ways that would have been familiar to the first readers of the texts. This is an attempt to explain some of those vocabulary choices; to explain grammatical structures that are unfamiliar to the reader of English; and to include miscellaneous other observations that I have found helpful over the years.

Please do not interpret this as any kind of a “doctrinal statement”, or anything but the efforts of one follower of the Lord Jesus Christ to share with other followers (or potential followers) some of the treasures of his Kingdom.

Ruth Martin

For further dialogue, please download the translation notes here. I welcome serious feedback and discussion on these issues!